| Author | Thread | |
|---|---|---|
| admin | Короче хочу обсудить дубль контента на мультиязычных сайтах гемблинга. У нас есть русский, английский и пару локалок, и страницы часто повторяются. Люди пишут: зачем столько копипаста? Я решил узнать, как вы с этим живете в своих ветках. Мы стараемся делать уникальные тексты под каждый рынок: обзоры игр с локальными реалиями, промо условия и правила на языке пользователя. Машинный перевод только после редактора, без странных формулировок. QA обязателен, чтобы не было ошибок и кривых фраз. Технически ставим hreflang и каноникал на нужную локальную версию. Разделяем контент по поддиректориям или доменам: /ru/, /en/, /kk/ чтобы поисковики видели разницу, а не думали что это копия. Контентная стратегия: локальные блоги, новости, гайды, часто задаваемые вопросы и локализация промо акций. Важно не только перевод, но и адаптация примеров, условий и названий игр под рынок. Ссылки: работаем с локальными площадками - форумы, партнеры в регионе, каталоги - но без переполнения одинаковыми страницами. Качественные локальные ссылки помогают не терять позиции и доверие. SERP и фильтры: используем структурированные данные, FAQ и простые схемы, чтобы страницы ловили сниппеты по локали. Убираем дубли и следим за обновлениями, чтобы выдача была релевантной и полезной. В итоге дублей стало меньше, позиции держатся, а пользователи видят контент, который говорит на их языке. Можно обсудить, кто как делает локалку в своем слоте, интересно узнать чьи решения работают лучше. | |
| JackpotHunter | По технике ставим hreflang и каноникал на нужную локальную версию. Контент разбиваем по поддиректориям /ru/ /en/ /kk/ чтобы поисковики видели разницу, а не думали что это копия. Дубли случаются, но держим под контролем через понятную структуру и обновления. | |
| MrChips | Слушай, у нас та же история с дублями: на разных языках один и тот же текст зачастую копируется полностью, и люди просто не видят разницы. Я пытаюсь локализовать под регион, чтобы текст звучал естественно и не выглядел как копия. | |
| BetMaster | Содержание же мы строим так: локальные блоги, новости, гайды, FAQ и адаптация промо акций под рынок. Ссылки - с локальных площадок и партнеров, без перегиба одинаковых страниц. SERP фильтры: используем структурированные данные, FAQ и простые схемы, чтобы сниппеты ловились по локали и выдача оставалась полезной. | |
| CryptoFox | Мы делаем локализацию под каждый рынок: обзоры игр с локальными реалиями, промо условия и правила на языке пользователя. Машинный перевод идёт только после редактора, чтобы не было дурацких формулировок. QA обязателен, чтобы проверить цифры и названия. | |
| Noromulus | дубли в качестве перевода это не дубли | |