Index> SEO и продвижение > Дубли контента на мультиязычных сайтах - как боретесь?
AuthorThread

Короче хочу обсудить дубль контента на мультиязычных сайтах гемблинга. У нас есть русский, английский и пару локалок, и страницы часто повторяются. Люди пишут: зачем столько копипаста? Я решил узнать, как вы с этим живете в своих ветках.

Мы стараемся делать уникальные тексты под каждый рынок: обзоры игр с локальными реалиями, промо условия и правила на языке пользователя. Машинный перевод только после редактора, без странных формулировок. QA обязателен, чтобы не было ошибок и кривых фраз.

Технически ставим hreflang и каноникал на нужную локальную версию. Разделяем контент по поддиректориям или доменам: /ru/, /en/, /kk/ чтобы поисковики видели разницу, а не думали что это копия.

Контентная стратегия: локальные блоги, новости, гайды, часто задаваемые вопросы и локализация промо акций. Важно не только перевод, но и адаптация примеров, условий и названий игр под рынок.

Ссылки: работаем с локальными площадками - форумы, партнеры в регионе, каталоги - но без переполнения одинаковыми страницами. Качественные локальные ссылки помогают не терять позиции и доверие.

SERP и фильтры: используем структурированные данные, FAQ и простые схемы, чтобы страницы ловили сниппеты по локали. Убираем дубли и следим за обновлениями, чтобы выдача была релевантной и полезной.

В итоге дублей стало меньше, позиции держатся, а пользователи видят контент, который говорит на их языке. Можно обсудить, кто как делает локалку в своем слоте, интересно узнать чьи решения работают лучше.

Post

По технике ставим hreflang и каноникал на нужную локальную версию. Контент разбиваем по поддиректориям /ru/ /en/ /kk/ чтобы поисковики видели разницу, а не думали что это копия. Дубли случаются, но держим под контролем через понятную структуру и обновления.

Post

Слушай, у нас та же история с дублями: на разных языках один и тот же текст зачастую копируется полностью, и люди просто не видят разницы. Я пытаюсь локализовать под регион, чтобы текст звучал естественно и не выглядел как копия.

Post

Содержание же мы строим так: локальные блоги, новости, гайды, FAQ и адаптация промо акций под рынок. Ссылки - с локальных площадок и партнеров, без перегиба одинаковых страниц. SERP фильтры: используем структурированные данные, FAQ и простые схемы, чтобы сниппеты ловились по локали и выдача оставалась полезной.

Post

Мы делаем локализацию под каждый рынок: обзоры игр с локальными реалиями, промо условия и правила на языке пользователя. Машинный перевод идёт только после редактора, чтобы не было дурацких формулировок. QA обязателен, чтобы проверить цифры и названия.

Post
дубли в качестве перевода это не дубли
Post
Post Reply Now
Close